La sottotitolazione di un video è un processo che è stato via via automatizzato grazie all’intelligenza artificiale. Ci sono tuttavia ancora alcuni limiti soprattutto se la lingua di partenza non è l’inglese e se le lingue di destinazione non appartengono all’area occidentale. La sottotitolazione automatica in arabo, hindi, urdu, solo per citarne alcune, non è ancora soddisfacente e presenta alcune difficoltà per chi si occupa di montaggio ed editing.
Sottotitolare i video in modo professionale è la chiave per raggiungere quei mercati per i quali la sottotitolazione automatica non funziona, sia che si tratti di lingua-lingua, sia che si tratti di un video non doppiato che va solo sottotitolato nella lingua di destinazione.
Altri elementi testuali presenti nel video (es. parole chiave, claim, etc) hanno la necessità di essere tradotti e inseriti in modo corretto (scorrimento, posizione, animazione, etc.) per raggiungere il massimo risultato comunicativo.
Hai un prodotto da comunicare? Non sei soddisfatto del materiale tecnico di comunicazione a disposizione degli agenti? Vuoi migliorare la percezione qualitativa e l’esperienza di acquisto del tuo prodotto? Vuoi fidelizzare i tuoi clienti e innescare un passaparola positivo?
Ci siamo 🙂
Il nostro è un approccio evoluto che riesce a sposare le esigenze del marketing pur dialogando costantemente con il mondo tecnico.
Raccontaci il tuo prodotto e sapremo trovare la soluzione giusta per la tua comunicazione tecnica.